Еще раз убедился в могуществе русского языка и в его непереводимости. В смысле частичной непереводимости.Иногда с русским языком встречаются такие приколы, что не бей лежачего.
Самый явный пример - бесконечные анекдоты про Штирлица, в духе "Штирлиц выстрелил вслепую - слепая упала...". Ни один язык кроме русского больше так не может. Или самая популярная фраза отказа "Да, наверное, нет" Когда я был в Чехии, нам гид рассказывал случай, когда официант подошел к русскому и предложид хлеба. Надо сказать, что большинство русских просят хлеб в довесок к заказанным блюдам (по крайней мере, в Чехии) Вот он говорит на таком, фирменным для иностранцев чересчур правильном русском "ы будете хлеб?" Представьте, какого для иностранца, учившего русский дословно, услышать "Да, наверное, нет" Это же для него 3 разных ответа.
А про жаргон я вообще не говорю. Самой точное определение сказал Роман Трахтенберг "Иностранец никогда не поймет фразу "Воды в речке по колено, а рыбы до хуя""
Если кто еще знает словесные приколы, пишите.